地铁5号线东单站内,导向牌上将“协和医院”译为“Xie He Hospital”,而北京协和医院将其院名翻译为“Peking Union Medical College Hospital”,并没有使用拼音直译,有网友认为北京作为国际化都市,应该正确使用英文。(据9月27日新京报)
“协和医院”译为“Xie He Hospital”,以汉语拼音代替英语,根据北京2005年出台的《公共场所双语标识英文译法》标准指出,医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,也未必不可。问题是导向牌这一边Xie He Hospital”,而医院本部却是没有使用拼音直译,让“丈二和尚摸不着头脑”,让外国客人有病也找不到医院去看。这实在“雷倒”了来京的外国旅客和不少懂英文的市民。其实英文译法的地名是最混乱,如内环路有译作Innerring Road的,也有叫NEI HUAN ROAD的,内环路和环城高速的“路”以英文“ROAD”翻译居多,也有直接以拼音“LU”标注的,这只是一地点二译名,还有一景点多重译名。比如中国优秀旅游城市广东佛山旅游景点的祖庙译名有6个、佛山梁园有5个,景点译名让国外游客弄得是一头雾水。
中国加入了WTO全球化的参与竞争中,英文译名更应规划化、国际化、人性化、科学化,而不是将‘小心落水’被翻译成‘慢慢掉入水中’,‘请勿践踏绿地’把‘绿地’译成‘greenland’(英文词是特指‘格陵兰’),即使做不到“信、达、雅”,最起码也应该让人家看得明白,懂得你想要表达什么意思。否则不仅给外国人制造了更多的笑料,也直接反映了工作态度、严谨性和我们国家整体的英语水平,严重影响着我国的外交形象和实力。
北京作为国际化的大都市,译名更应规划、科学,千万来不得半点疏忽和粗心,犯下了低级错误,尤其是热点景区以及公交、地铁、机场路牌等公共标识,中英译名一定要准确到位。在中英译名时应更加考虑文化背景、价值观念、审美趣味、生活方式等方面的差异,否则会出现中英文不符、译名多重、字字对译等诸多翻译失误。政府要鼓励民众对景区、公共基础设施等双语滥用进行及时发现纠错,对翻译失误责令有关单位和人员及时整改,必要时还可以采取惩罚措施。
规范英文译名,让外国人看得懂、读得懂路识标牌、文物古迹、中文菜谱等英文译名是国与国交流沟通的通行证,也是展现中华五千年历史文明的一面镜子,体现着一个国际化大都市的理念、文化和视野。规范英文译名,不仅仅需要的是政府规范,更多的需要社会大众的参与监督,这样才能避免中国式英语再次“重演”。