“粤语译音的路牌, 仅此一块,留此存照。
该路位于珠江新城……”微博上的一条博文引起很多老广的关注。日前,记者在珠江新城兴国路转向兴盛路的一个天桥下面果然找到了这块英文标注为“Hing Shing Road”的路牌。
前日下午3时许,记者在珠江新城兴国路转向兴盛路的一个天桥下面,看到了遭网友们热议的路牌,记者看到,该路牌约半米高,蓝底白字十分显眼。一名过路街坊告诉记者,他并没有留意到英文拼写有问题,但他表示,“英语指示牌最好与全市其他地方一致,才不会产生不必要的误解。”附近地产商铺的工作人员告诉记者,珠江新城兴盛路建成于今年9月,该路牌在道路还在建设时就立起来了。
记者留意到,10月16日,就有网友发现了这块路牌,并拍照传上微博。短短3天时间,已有近600人转发,收到评论近百条。很多网友表示,“很喜欢粤语拼音的路牌,因为有广州特色,但又担心该微博转发次数多了,会使这块‘唯一的粤语路牌’被取缔。”甚至还有网友查到,香港也有一条“兴盛路”,译名完全一样。
主管部门回应:英译路名须用汉语拼音
前天下午记者拨打了广州市建委的电话,询问路牌是否可以使用粤语拼音,市建委的工作人员告诉记者:“广州已经在去年出台了广东省地方标准《公共标志英文译法规范》,按规定目前所有市政路面的路名都必须统一用(汉语)拼音标注,所以粤语拼音的路牌是违反规定的。”
相关新闻
亚运指示牌有误 网友找碴发上网
日前,网友“无牌小贩”在微博上发布了一组广州亚运场馆指示牌出错的系列照片,遭到网友广泛转载,截至昨日5时许,该组图片已经被转了6635次。
昨日下午5时许,记者在“无牌小贩”的微博上看到了这组照片,图片显示错误的指示牌位于天河体育中心、越秀山体育场、天河体育中心地铁站等地。其中越秀山体育场的“新闻中心入口(NewsCenter Entrance)”被翻译成“NewCenter Entrance(新中心入口)”。“亚运观众入口(Asian Spectator Entrance)”中的Asian被拼写成Aisan。
而在天河体育中心,一些常见的指示牌英语拼写竟也都出了错,如“Toilet(厕所)”被写成“Toielt”,“MediaEntrance (媒体入口)”错拼成“MeidaEntrance”。
而在天河体育中心地铁口通道上,“WUSHU(武术)”竟被倒贴。