前日上午11时许,名为“无牌小贩”的网友,在网络上发布了一组广州亚运场馆指示牌和路牌出错的微博。截至昨晚7时30分,这组微博被转发了6162次。网友们评价称这些“错误很低级”,要是按照指示牌走“肯定登天了”。
“无牌小贩”的微博中,提到了天河体育中心及越秀山体育场等亚运场馆和附近路牌。昨日,南都记者对这些地点进行走访发现,有些错误已经更改,有些错误则依然赫然在目。
微博疯传场馆指示牌出错
“无牌小贩”拍照并放在网上的亚运场馆指示牌出错的图片,第一个便是越秀山体育场。“无牌小贩”的微博照片显示,在越秀山体育场一个大门口,“新闻中心入口(News CenterEntrance)”被翻译成“New Center En-trance(新中心入口)”。“亚运观众入口(Aisan Spectator Entrance)”中的Asian 被拼写成Aisan。
“无牌小贩”的微博照片中,天河体育中心内诸多指示牌也都出了错,如“Toilet(厕所)”被写成“Toielt”,“Media Entrance(媒体入口)”错拼成“Meida Entrance”。
类似错误被“无牌小贩”放在微博上后,众多网友在第一时间内转帖并发表了评论。
有些错误已更改有些依旧
昨日上11时许,南都记者对“无牌小贩”微博中提到的路牌出错和亚运场馆指示牌出错进行了实地走访。记者发现“无牌小贩”微博中提到的天河北路林和东路指示牌已被纠正。而天河体育中心因安保严密已被封锁,非施工人员无法进入,因此这些错误的真实性和是否已更改无法确定。
但其微博中提到的越秀山体育场所出现的两个翻译拼写错误,确实存在。
街坊林先生在五天前发现,10余个高约2米、写有“亚运观众入口”的指示牌,在应元路和越秀山体育场大门附近立起。林先生表示,起初并未看懂英语翻译是啥意思,仔细辨认才明白过来,“那个翻译是Aisan Spectator Entrance,Aisan应该是Asian,明显拼错了”。
亚组委表示将分批检查整改
对于亚运指示牌拼写错误,越秀山体育场李场长说,指示牌是亚组委分发给体育场的,他们当时也没细看,而且他们自己英语水平也不行。“从送过来到现在都没人发现,也没人告诉我们这个事。”李场长说,此事由亚组委场馆器材部主管。
亚组委场馆器材部胡姓工程师表示,得知指示牌出错后,前日上午他们已开了紧急会议,已经分区逐个检查,预计22日全部整改可以完成。他说,问题责任方可能有两个部门:一是亚组委的外联部,“标识的英文翻译都是他们负责的,他们有可能翻译错”;其次可能是标识的制作单位出错。
昨日下午4时15分许,胡先生所称的标识公司工作人员致电南都记者,详细询问了场馆指示牌出错地点。“越秀山体育场地形复杂,最初的设计入口一直在调整,我们从指示牌制作出来也一直在整改中。”