“经过深圳市区的一条高速公路,沿线不少路牌的英文翻译都弄错了,建议你们去看看吧。”昨天,本报《公共设施英语标识错漏多》的报道刊出后,在读者中引起强烈反响,立刻有读者来电反映说,深圳的道路指示牌英文错误还不少,有些是拼写错误,有些是翻译不一致,的确存在不少问题。其中,有一个比较典型的例子,就是广深高速公路的深圳段。
昨天下午,本报记者根据热心读者提供的线索,驾车经过广深高速福田至同乐段,一路看过去,稍加留意就发现不少交通标识的英译不准确、不规范的现象。广深高速深圳段是国家高速公路G4(京港澳高速)的起点,竟然也出现了英文翻译的错漏,让人觉得匪夷所思。
“南坪高速”拼写错误
一位姓叶的读者在电邮中说,前几天去广州时经广深高速,发现有路牌上的英文搞错了,最离谱的是“way”拼成了“wey”,错得相当低级。为证真伪,记者驾车从深南大道前往高速公路福田站,发现入口前绿色的“广深高速”路牌上英文为“Guangshen EXPWY”。经求教相关专家,EXPWY就是英文expressway的缩写,这个用法应该是没有问题的。
几分钟后,记者在高速路上看到另一块路牌上的“南坪快速”英文写成了“Nanping Highwey”,原来是把快速路(Highway)的英文弄错了,想必就是这块路牌让读者产生了高速路牌英文错误的印象吧。而且,在随后的途中,凡是标注“南坪快速”的路牌都出现了同样的错误。英文的道路(way)是个使用频率高、非常初级的单词,稍微学过一点英语的人都不应搞错,难怪读者要说这是个低级错误了。
“检查站”译法有两种
该读者还说,同乐检查站的英文翻译也是错的,不应当直译成“Inspection Station”。果然,快到同乐检查站时,记者发现,高速路上方悬挂的指示牌“检查站”的下方出现的英文是“Inspection STA”, 而且后面陆续出现的类似指示牌也是如此。
英文Inspection的字面意思的确是“检查”,但是通常指的是用仪器、设备或根据一套指标、参数进行的检查,而不是我们的边防检查站进行的对旅客身份的核查,比较常用的边检站的英文翻译应当是“Checkpoint”。正因为此,不远处的同乐检查站的英文就标注为“Tongle Checkpoint” ,有正确的版本在此,“检查站”的英译还是错了,真是有点遗憾。
地名译法不一现象较普遍
本报报道中曾指出同一地名翻译不一的情况,而昨天记者行经笋岗路时发现,“体育中心”的英文路牌也是一会儿是Gym(体育馆),一会儿是Sports Center(体育中心的直译),可见有关方面在制作路牌时较为粗心,类似错误可能在其他地方还会出现。对此,本报记者将继续进行跟踪报道,欢迎热心读者继续为记者提供线索和拍图片反映。