16日本报报道了因缺乏统一标准,一些景区、道路英文标识翻译离谱的消息。一些景区开始主动排查辖区内的英文标识。专家提醒各景区,目前不要急于修改景区译名,等月底我省《公共场所公示语中英文译写规范》出台后,再一次修改到位。
景区名称内涵最难译
专家组探讨规律
连日来,省质监局网站上《公共场所公示语中英文译写规范》首批三标准征求意见稿,引发市民热议。大雁塔、碑林、天池、大唐芙蓉园……纵观旅游景区名称,无不饱含着陕西深厚的历史文化底蕴。专属名词命名的景区数量极大,不少英文译名多则使用了几十年,少则几年。因为翻译规律不好总结,因此成为此次我省制定《规范》的专家组讨论的焦点。
目前“大唐芙蓉园”景区的译名认可度较大。“Tang Paradise”意思是“唐代天堂”。这个译名没有从字面直译,而是从内涵入手,表达也较简洁,国外游客也能一下子领悟深意。可大量按字面意思翻译的景区名太多,专家组若一一计较,就形成巨大的工作量,并不断涌现新的分歧。
比如大雁塔应该按专属名称对待,直接用拼音表示还是字字翻译,延续使用“Giant Wild Goose Pagoda”?天池、曲江池、太液池,虽然都带“池”,但这些水域景区大小却差别很大。那么这个“池”翻译应用同一个英文单词,还是针对池的实际容量分别使用不同的单词?标准应该是什么?碑林的“林”又该怎么翻译?
译名不要着急改
等待标准出台
景区专属名称难翻译,问题多是一个普遍现象。目前全国各地都没有设立此类标准。此次我省《规范》制定专家组几十名成员正在积极探讨,要给这类难翻译的专属名称制定一个细化标准。
“景区译名不好,不能都怪翻译的人水平不行。最主要的原因是没有标准,所以翻译起来就全凭个人经验和习惯用词。”制定标准的专家组成员之一、西安外国语大学教授乌永志告诉记者,各景区先不要急着改译名,要等标准修改完成后,再根据标准进行修改。
记者获悉,一个众所周知的景区译名一旦使用,修改的成本是非常大的,几十万元都不算多。大到公路指示牌、户外广告,小到各种宣传册都要一一修改。
所以,专家建议景区现在不要急着修改,等待标准的出台。专家同时建议景区要重视自己的英文译名,“要像起中文名一样重视,因为在外国游客眼里,译名不仅代表一个景区,还代表景区的品牌形象。”