景点一名多译被规范 大雁塔不再译成“大野鹅塔”

2011-01-25来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:景点一名多译被规范 大雁塔不再译成“大野鹅塔”

大雁塔被译为“大野鹅塔”,黄帝陵中的“黄帝”被译为黄颜色的皇帝,曾引来不少争议。现在,这些公共场所公示语一名多译、不够规范的情况即将得到改善,比如大雁塔就由“TheBig WildGoosePagoda”统一翻译为“DayanPagoda”。


  昨日,省质监局发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》地方标准,这个地方标准具体包括10个标准。昨日发布实施的第一批3项标准,主要是与西安世界园艺博览会紧密联系的《通则》、《交通》、《旅游》3项。

  省质监局局长仵西居介绍,本次发布的三项地方标准,使陕西成为西部地区第一个发布公共场所公示语英文译写规范省级地方标准的省份,不仅为“世园会”景区公共标识的设计施工提供了最重要的技术依据,而且解决了城市、地区公示语英文译写各自为政、一名多译、互相矛盾的问题。

  据了解,这个标准是由西安外国语大学、陕西省标准化研究院等单位经过一年时间共同编制的。他们对长期沿用的习惯译法进行甄别、统一、规范,既符合现行法规、标准的要求,又符合中国文化而外国人又能看得懂,使标准成为提供最恰当表述各类公示语含义的英文译写范本。

  闹笑话

  网友看见“大野鹅塔”

  差点笑趴下

  去年9月,有游客在网络论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔(TheBigWildGoosePagoda)后,和朋友差点笑趴下了。”其实类似的翻译笑话很普遍。

  调查显示,仅大雁塔北广场的英文就有6个版本。大唐不夜城译为“GreatTangAllDayMall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本至少有15种,仅官方旅游网站就有6种译名,博物馆自身也有3种译名。虽然这些英文译名都没有错,但是没有对外统一的英文名称,比较混乱。

  定标准

  118处旅游点有了恰当英文名

  “我们不能说以前的那些译法都是错的,标准给出的译法也不是唯一正确的,但一定是最恰当的。”省质监局标准化处处长李鹏说。

  据介绍,《通则》标准规定了地名标志、实体名称等各类公示语的英文译写要求。《交通》标准明确规定了交通工具、公路、服务设施等公示语的英文译写。《旅游》标准给出了全省118处主要旅游景区(点)、延安革命圣地旅游区等10大旅游区、剪纸等18种主要旅游商品、秦腔等7大旅游传统文化的最恰当的英文名称。

  “我们还将考虑提供一个平台,与市民及网友形成互动,听取各方意见和建议,使得各种公示语的译名能够更加完善。”李鹏说,世界园艺博览会的公示语将全部使用地方标准中统一的译名,以后新建公共场所使用的公示语,也将引导其按照标准使用。已经存在的公共场所公示语,没有歧义的可逐步更换,有歧义的要立即更换。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

广东政协委员呼吁让白云山成为百姓的山

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论