海口道路景点指示牌翻译频出错 遭外国朋友取笑

2011-02-14来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:海口道路景点指示牌翻译频出错 遭外国朋友取笑

海口环岛高速上的火车站指示牌翻译成“Raiiway station”,三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),海口大英路和海秀东路的指示牌英文翻译明显“缺胳膊少腿”……许多街拍的网友表示,城市街头的一块路牌平时并不起眼,但若英文翻译频频出错,或一块路牌被外国朋友发现并疑惑取笑的话,就给海南的脸面抹黑了。

  错字、别字、翻译混乱海口道路指示牌屡屡出错

  上升为国际旅游岛之后的海南越来越受到来自全世界的关注,越来越多的外国朋友选择来海南观光旅游。然而,作为城市“名片”之一的英汉互译道路交通指示牌,本应正确、规范地为中外游客指引方向,但是错字、别字、翻译混乱……海口的道路交通指示牌屡屡出现错误,让本地人啼笑皆非的同时,也让外人看了笑话。

  记者在龙昆南路和海秀东路两处的道路交通指示牌上看到,同是龙昆南路,海秀东路上的指示牌翻译为Longkun South Rd,而龙昆南路上的指示牌却译为Longkun Rd. South,而同为东西走向的海秀东路却有些直接译为HaiXiuDong Rd,有的翻译为HaiXiu East Road。这些说法到底哪种是正确的?作为初来乍到的外国友人能否看明白这种指示?

  漏字也是指示牌上一块硬伤,记者在大英路和海秀东路的个别指示牌上看到,分别在汉字下面标注着DaYng Lu和Haixu East Road。一个小小的字母i多次被忽略?对于制作这些路牌的部门和工人们来说,最基本的汉语拼音也出现明显错误。 

环城高速公路火车站被误译成“Raiiway station”

  其实,虽然近几年来已有很多市民对海口街头和道路上的道路交通指示牌错漏问题进行了指错,各大媒体也对该现象进行频频曝光,近日来,南海网记者对海南一些路段再次进行查看时,发现虽然有不少错误在曝光后改正了,但仍然有很多指示牌上漏洞百出,影响了海南的形象。

  此外,喜欢街拍的网友也拍下了海口绕城高速上火车站指示牌翻译出现的明显错误,忍不住抱怨,道路指示牌出现如此低级的错误实在大大降低了城市品味。

  记者日前走访也发现,在海口绕城高速疏港大道的出口处,从离出口2公里开始处到1公里处和500公里处,几块火车站的道路指示牌英文翻译都被错误地翻译成“Raiiway station”,很是扎眼。令不少网友疑惑的同时,也质疑为什么这么明显的错误还会堂而皇之地连续挂在高速路旁。 

三亚鹿回头的“鹿”被翻译成“road”令外籍游客困惑

  在三亚,细心的人们会发现,在许多路段和景区可以看到令人困惑不已的路标和景区指示牌,更令人困惑的就是这些路标和指示牌上被标注上了不规范的英文翻译。

  在三亚榆亚路鹿回头广场路段,鹿回头广场公交站牌下的英文字母为“LuHuiTou GuangChang”;在通往鹿回头公园景区的路上,南海网记者发现了两个关于“鹿回头公园”的英文翻译版本,其中一块将鹿回头翻译成“LuHuiTouPark”,另一个则翻译成“The road turns head the park”。一位外籍友人告诉记者,第二个英文标注翻译成中文就是“路回头公园”,而“鹿”的英文单词应该是“deer”,而非“road”,这也无法体现三亚风景文化景区的历史底蕴

  在三亚的许多公交站的广告栏里,不难发现三亚西岛旅游区的宣传广告画,细心的人们同样可以发现,在广告画内的图片的一块石头上,西岛下方写着“xidao”,而在右上角的一个标识上可以看到,西岛被翻译成“West Island”。

  此外,小东海路被标注为“XiaoDongHai Lu”,而南边海路却是“NanBianHai Road”。市民和游客不禁要问,这三亚的路标和景区指示牌到底是英文翻译还是中文拼音呢?

下一篇:

点击查看→深圳国际照明展招展进度条

上一篇:

智能标牌 不再为枯燥的内容找借口

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论