2月14日从有关方面获悉,海南即将出台地方标准《公共场所信息标识英文译写规范》,目前已通过审查正在报批。标准一旦出台,海南省公共场所的道路指示牌等标志翻译将“有章可循”,告别错乱。
“别看只是一个小小的路牌,它其中牵涉到交通、交警、民政、质监、外办、旅游等众多部门,导致长期以来缺乏统一标准。”海南省质量技术监督标准与信息所副所长陈惠惠说,目前国内也尚未制定通用的公共场所信息标识英文译写标准和规范。
对此,海南省质监局去年发出通知,由海南大学信息学院、海南省标准信息所共同承担编写《公共场所信息标识英文译写规范》,历时近一年易稿21次,终于“完工”,解决路牌指示不清、错误、遗漏等长期饱受诟病的问题。
“这个标准是结合了海南省公共场所标志管理的实际情况制定的。”海南大学信息科学技术学院党政办主任郑世普说,标准囊括了区划地名、道路交通、旅游景点、商业服务、体育运动、医疗卫生等多个重要方面的英文译写通用规则。
例如,在备受争议的作为街名的“海秀路”翻译中,到底是翻译成“HaiXiu Lu”还是“HaiXiu Road”,标准中做出了明确规定,“街、巷等地名的标志牌信息的英文译写,其专名和通用名均采用汉语拼音拼写。”也就是说作为街名的“海秀路”正确标写应该是“HaiXiu Lu”。
公共场所信息标志是一个城市的“面孔”,副所长陈惠惠表示,该标准虽然是地方推荐性标准,但其制定和推广应用对服务国际旅游岛有着重大意义。希望标准在出台后,相关职能部门也能尽快组织宣贯和实施,并统一督查,对不规范的公共场所信息标识逐步改造和完善。