随着世博环保公厕在福州街头亮相,市民找公厕方便了。但不少有网友挑刺,福州街头的公厕英文标志并不规范,很多是中式英文。
记者调查发现,不仅是公厕英文标志不规范,其他一些公共场所的英文标志也有不规范的情况。对此,相关专家呼吁,政府部门应该介入规范公共场所英文标志。
榕城公厕英文标志不一
这几日,有不少网友在网上发帖称,目前福州不少公厕英文标志并不规范,一些豪华公厕也存在同样的错误,将公共厕所翻译成Public Toilet。“此谬大矣,公共厕所英文名,只Toilet就足矣!”网友说。
昨日,记者随机查看了福州市的多个公共厕所,发现公共厕所的英文标志确实存在不同的版本。大多数公厕的英文标志为“PublicToilet”,也有译成Toilet、Public Toilets的,一些老旧的公共厕所则保留着WC的英文缩写。
在华屏路口,蓝底白字的公厕指示牌显示“Public Toilet”,而在其所指的环保公厕上,英文标志为“Toilet”。这种指路牌与公厕英文标志不一的现象普遍存在。
有分性别的公厕内部,男女厕标志牌译文亦不一,除了大部分的译为“male”和“female”,也有“man”和“woman”以及“gentleman”和“lady” 等。
环卫处称按标准翻译 省协会专家质疑
福州市环卫处处长陈基接受记者采访时表示,目前福州市公共厕所所采用的标志严格参照了国家部委最新行业标准。
至于福州街头公共厕所的标志五花八门,出现同一个公厕存在两种英文译法,陈基分析了三个原因:一是,一些公厕是以前投入使用的,当时没有规定公厕标志要统一;二是,公共厕所的施工建设方根据自己的想法,自行设计或到商店购买公厕标志;三是,厂家提供的公厕设备上本身就带有这些英文标志。
陈基告诉记者,新建的环保移动公厕都由上海生产,英文标志“Toilet”为自带。福州环卫处正对全市公厕的标志进行规范,将一律采用住建部颁布的行业标准。目前已有1000多个标准化的公厕指示牌投入使用,而原有的标志将逐渐被更换。
不过,福建省翻译工作者协会相关专家并不认同这一标准。
福州大学外国语学院院长、福建省翻译协会副会长陈小慰表示,这种译文不规范。
福建省翻译工作者协会理事岳峰教授告诉记者:“PublicToilet”中的“Public”一词一般可以不用,Toilet已经表述得用很清楚了;而washroom卫生标准比较高,国内并非所有卫生间都适用该词。
陈基回应表示尊重学者认真治学的态度。
【马上调查】
公共场所标志译文不标准普遍存在
公共场所的译文被质疑并非个别现象,西湖公园大门口的告示牌,打球被译为Play ball(该用动名词Playing ball);拉网打球的翻译(play nallwith anet)也让人不知所云。
福州市道路、地名的英文翻译更是频出笑话,福州金鸡山被译成Gold ChickenMountain。网友bsdiy评论说:“chicken只能当家禽,金鸡还是用雄的金鸡Rooster比较好,chicken看了会让人见笑。”
还有一些地方把“安全出口”翻译成了“Security Export”。“export”指的是产品出口国外的出口,按照惯例,安全出口应翻译为“Security Exit”。
岳峰教授说,从上个世纪90年代起,国内就曾针对城市公共场所的用语规范问题进行过调查,但外文标志不规范的现象依然存在。陈小慰教授一直对公共场所标志牌的译写问题十分关注,他对记者表示,他曾发现福州三坊七巷等景点的英文介绍、标志牌的英文翻译不地道或有拼写错误。
公共场所双语标志宜有长久机制
岳峰教授认为,这种现象的存在有可能是在外文翻译时,没有考虑到国外的文化语言习惯。
据了解,北京和上海为了符合国际惯例和外国人的语言文化习惯,曾颁布地方标准的《公共场合双语标识英文译法》,对公共场合的双语标志英文译法进行规范。
福州市环卫处及福建省翻译工作者协会相关负责人均证实,目前福建省并没有出台这样的规范。
岳教授认为上海、北京的做法很好,而且地方管理部门的管理工作要启动,实行翻译审查的体制,需要建立长久有效的机制。
对长久机制的建立,两位教授有着共同的见解:建议政府部门介入管理,专家把关审核。即由政府部门牵头,调拨专项调研基金,组织专家或授权有资质的行业机构,对公共场所的外文标志,以及一些对外宣传公开的外文译写进行审核、验收。