“highweyorgnaiztion municapl”这些根本不存在的英语单词,赫赫然写在深圳街头、路边和一些公共场所的某些标牌上。如此低级的拼写错误,着实让深圳城市形象大打折扣。公共场所英语标识出错是一个老生常谈的问题。眼看着大运会一天天临近,近来很多读者向本报反映,公共场所和道路上的错误标牌依然“堂而皇之”挂在那里。
这两天,本报记者经过一番调查发现,本报曾多次报道并呼吁整改的街头英文标识错误没有得到足够重视,与此同时还有很多新的错误层出不穷。为何媒体屡次曝光,但有关单位仍然是知错“懒”改?
1
老错误依然如故
本报去年10月份曾报道过的广深高速出现最离谱的错误,将“南坪快速”英文写成了“Nanping Highwey”,一个最为常见的英文单词“way”居然写成“wey”。昨天记者发现,如今这错误标识还是挂在那里。即使媒体曝光,有关方面置若罔闻,错误依然如故。
同样在该高速路上,记者又去寻找本报曾报道过的同乐检查站英文翻译,只见高速路上方悬挂的指示牌依然是不规范的“Inspection STA”。英文Inspection的字面意思是“检查”,但通常指的是用仪器、设备进行的检查,而不是对旅客身份的边防核查,准确的翻译应是“Checkpoint”。这个也没改!
记者调查中发现,深圳城市交通标识英译缺乏一致性是最为明显的一个问题。在主干道标识上中英标识双语对照,通常较为规范。而在次干道,交通标识牌上则往往拼音、英文交织混用,同一条路名可能与主干道的标识不同。
例如:在市儿童医院路段,记者发现,“益田路”路牌的中文下方,以中文拼音“Yitian Lu.”进行注明。而在其距离不远处主干道上的指示牌上,该路段的标识就是“Yitian Rd.”,这样的错误几乎随处可见,本报在去年报道中所提及的景田路段,就有“景田南路”“Jingtiannan Lu.”、景田东路“Jingtian Rd.E.”和景田南三街“Jingtiannan 3 jie”的不同标识同时“和平共处”,至今也没有改观。
2
新错漏又添多处
记者在市民中心B区地下一层看到一块长长的指示牌,标注了众多公共场所的英文名称。去年10月,本报曾报道过这一处指示牌的英文错漏问题,虽然原先的两处错误已经更改,但因增加了一些内容,竟然又出现了好几处新的错误。
在这块牌子上,将“机关食堂”标注为“Orgnaiztion Dining Hall(组织食堂)”,其中“Orgnaiztion”拼写错误,正确的应为“organization”而就在机关食堂门口上方高高悬挂的标识翻成“Municapl Organization Refectory(市级组织食堂)” “Organization”是拼对了,但“Municapl”拼错了,应当为“municipal”。 面对这么明显的错误,每天进出食堂的人们真不知作何想。再者说,即使没有拼写错误,机关食堂的上述译法也过于生搬硬套,让人觉得莫名其妙,很多老外建议不如直接翻成“dining hall”,这样意思更清晰。
此外,一些标识中的内容明明有约定俗成的英文名称,却也用汉语拼音来替代,例如在福田区香梅路附近“景田沃尔玛”的公交车站台上,沃尔玛的英文“Wal-Mart”几乎是众人皆知的而站台上的标识却用“Wo Er Ma”。 同样的,香蜜湖派出所香蜜社区警务室的标牌上,派出所的英文标识并不是“police station”,而是用汉语拼音“paichusuo”来代替,难以想象老外能把这么复杂的拼音字母看明白。
3
监管尚为“真空”
深圳路牌英语标识的出错率为何这么高?记者调查了解到,首先,英文标牌的出台,一般不需要经过主管单位的审批,同时,有权在街面设置路名的部门很多:规划部门可以设置路牌;交警部门可设置交通指示牌包括路名;城管部门在修建城市道路时,有权设置路牌;交通部门在高速公路、人行天桥等的指示牌上,也涉及路名;地铁公司在地铁出入口上,也设置了路牌、站牌。此外,有些区、街道办事处为了方便,也竖起了路名指示牌。由于涉及的部门多,各行其是,缺乏统一管理,因此标牌的使用带有很大的随意性,正确性更是难以保证。
目前,对提出翻译要求的相关单位,市外事办及市翻译协会予以帮助提供标准译法,但这些单位不具有英文标牌审批和管理的权力,所以缺乏一个权威部门来协调,监管尚为“真空”。
此外,在施工、操作时,缺乏责任心,粗心大意,或者没有事后检查校正,也会导致出错。如有的英语单词“缺胳膊少腿”或者字母之间顺序出错,漏拼字母等等,都是工作人员在制作、操作过程中,没有现场监督,或者在路牌竖立之前,没有进行纠偏校正。如记者看到的机关食堂“orgnaiztion”、“municapl”和文具店“stationer”中的拼写错误,大都属于这种情况。