公共场所英文标识有了规范指引

2011-02-23来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:公共场所英文标识有了规范指引

由本报联手深圳市民讲外语活动组委会、市外办、英文深圳日报发起的双语标识纠错更新行动,在社会上引起了热烈反响。纠错的目的在于更新、改正。记者昨天获悉,我市公共英文标识终于有了官方指引。由市外办组织编写的《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》和精华版《汉英深圳公示语辞典》已经出炉,市民可直接登录市外事办官方网站(www.szfao.gov.cn)翻译服务栏目下载,各单位也可以直接到市外事办领取。

  据悉,全国最为权威的专业翻译机构中国翻译协会已经将《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》和《汉英深圳公示语辞典》作为范本向全国推广。为何一个地方标准能得以全国推广?昨日,记者采访了负责编制工作的市外事办及市翻译协会的有关专家。

  据介绍,2007年市政府就明确深圳市城市公共标识统一采用中英文双语标识,并提出要确保在2011年大运会召开之前完成全市主要城市道路和公共场所公共标识的设置和整改、完善、统一与规范。为此,市外事办成立了“深圳市规范公共场所英文标识专家委员会”,负责深圳市双语标识中英文的审定工作,委员会由中外知名专家以及政府有关部门的领导和专业人士共21人组成。

  全程参与标识指南和规则制定的市翻译协会英语专家吴学文教授告诉记者,公共场所公示语标识工作涉及面广,内容繁杂,是一项浩繁的综合工程。我市公共场所的标牌合起来有几十万个,仅以一道简单的菜名为例,最常见的“麻婆豆腐”,市面上的翻译五花八门,但最终专家组认为应以国外中餐厅所通用的“mapo toufu”为准确翻译。

  经过多轮研究和论证,深圳最终决定制定14项公共场所双语标志英文翻译规则和相应的《道路交通》、《地名通名》、《旅游景区》、《体育设施》、《医疗卫生》、《饮食菜品》、《文化设施》、《深圳口岸》、《金融服务》等13项实施指南。

  记者看到,《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南》共约130万字,涉及条目40多万条,是目前全国最为全面和具体的实施标准。北京的《公共场所双语标识英文译法》是全国第一个关于公共场所双语标识英文译法的地方标准,但只包括9个领域标识的英文译法,而且每个领域所涉及的条目也远远少于深圳。上海出台了公共场所英文翻译规则,但没有针对不同领域出版实施指南,缺乏实用性。

  如今,统一的“公共场所标识中英文翻译规范”已经有了,接下来就是落实的问题了。市外办希望相关单位今后对新标牌的设立从申请到批准、制作以及对老标志牌的纠错更改都可以依据《指南》进行监管,或咨询市外办的专家,逐步建立起深圳中英文公共标识的长期监管机制。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

“十二五”每年投1.2亿发展旅游

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论