第26届世界大学生运动会南山赛区志愿者部近日收到海归学子崔诚宇以及他的同学庞歌、齐映南、李品澄共同发回的反馈信息,作为大运志愿者,他们表示要利用自身外语特长,为大运将纠错进行到底。
很多中国人说英语“本地化”,从而形成很有地域特色的“中国式英语”。但这样的英语出现在公共场合,外国人看不懂也就在所难免。大运会8月将在深圳举办,公共场合运用规范的中英文双语标识,已成为一个不得不完成的任务。
新年刚过,深圳就在全市开展公共设施双语标志纠错行动,一大批大运志愿者参与其中。而现在正值国外高校放假时间,崔诚宇在回国前已报名参与大运志愿者,回国后还召集同学、朋友,一起加入到志愿者队伍中。在了解到纠错行动后,几个同学一商量,决定利用业余时间,只要出门,就带上相机,把发现的错误拍下。统计好后,把正确与错误的对比汇总表反馈到大运南山赛区志愿者部。
半月来,崔诚宇和同学先后在海岸城、万象城、市民中心和华侨城片区开展纠错行动。崔诚宇10日向记者介绍说:“在地铁上就发现很多错误。例如,少年宫站在一些标牌上就是shao nian gong zhan,这样是没法让外国人理解的。最重要的一点是关于厕所的表示,在中国叫"Toilet",其实文明的叫法应该是"Washroom"。在英语中"Toilet"一般是表示"马桶"的意思。”
为确保上报信息的准确性,他们还会参考加拿大等一些国外的指示标准,总结后再反馈给相关部门。
与此同时,深圳相关部门也开展了对道路标牌标志标线国际标准化整治行动,并邀请外籍人士参与纠错排查活动,从中发现不少交通标志英文翻译缺失、翻译错误、英文拼写错误、拼写不规范、用中文拼写代替英文翻译等问题,目前正抓紧时间纠错。