“错一行不可怕,可怕的是没有一行对”,近日一则关于“购物公园地铁公交接驳站指示牌英文标识”的新浪微博引起很多市民的关注。市交委表示将在近期更换正确标识。
新浪微博上照片显示,这块购物公园地铁公交接驳站交通指示牌上共有4条英语标识,无一正确。其中购物公园地铁公交接驳站被翻成“Transferring Station For Subway And Bus at Gou Wu Gong Yuan”。翻译协会的吴学文教授告诉记者, 购物公园一词经常被误翻为“Coco Park”,实际应该是“Shopping Park”,所以购物公园地铁公交接驳站应翻成“Shopping Park Bus-Metro Transfer Station”。候车区“Walting Room”出现明显的拼写错误,正确的应是“Waiting Area”;地铁出入口“Di Tie Exit”也不规范,正确的应是“Metro Exit”;指示牌上福华路被译成“Fu Fa Lu”,“福华”的汉语拼音都没有拼对,“路”的英语“Road”在小学英语课本里都能学到,准确的说法应是“Fuhua Road”。
记者昨日前往购物公园接驳站时,发现该指示牌已不见踪影,但是在出现“购物公园地铁公交接驳站”字样的其它地点,记者还是看到了与指示牌上同样的错误翻译。就在四处找寻英语标识时,记者看到几位正在露天喝啤酒聊天的外国人,他们告诉记者,早就留意到这里交通标识牌的错误,因为是常客,并不依赖路标来认路;但对于首次来购物公园的外国人,如此交通标识一定会引起混淆。
记者致电市交通运输委相关部门,该部门负责人表示已了解情况,也接到部分外籍人士关于接驳站附近道路指示牌存在明显错误的投诉。据透露,目前市交委已经开始对路牌进行整改,拆除错误路牌并将尽快更换正确的标识。