当“当心滑倒”的提示语英文翻译的意思,变成了“小心翼翼的滑倒”会变成啥样子?这种中国式英语,是不是既有点好笑又有点让人抓狂?
近日,安师大外国语学院大学生志愿者组成的“纠错队”,在暑期就进行了一次调查实践,在调查中发现,芜湖不少公共标识上的英文翻译,存在中文直译、拼写错误等种种“硬伤”。
翻译不规范真好笑
在一些城市里,外语翻译不规范,常常闹出笑话。而在芜湖,就有这样一支团队,对芜湖市公共标识英文翻译不规范的现象进行了调查和统计。
在芜湖市的滨江公园,“当心落水”被翻译成“CAUTION,RISK OF FALLING IN TOWATER”,其真实含义却是“请游客跳入水里”。
而在凤凰美食街,一块警示语标牌写着“街内禁止遛狗Street,walk the dog prohibited”。步行街某电器店电梯口处的警示语标牌为“请照顾好您的老人和小孩PLEASE TAKE GOOD CARE OF YOURE LDERLY AND CHILDREN”。
这些都是典型的“中国式英语”。也都是由这支志愿者团队发现的。 据了解,这个团队是由安徽师范大学学生组成的。在一段时间的调查之后,这个团队最终对芜湖市的一些英文翻译出现不规范的现象进行了统计。
“一共分为好几类,有的是中国式翻译,中国人能看懂,但是外国人不懂。”据该团队的一名负责人,同时也是安师大的大三学生华德飞介绍,还有的是“书写得不规范,有的是纯粹的拼写错误”。
老外看不懂,让人无奈
而这样的团队成立起来的初衷,对华德飞和他学习外语的同学来说,有点不好意思。“我们学校的外教,有时在给我们上课的时候,就会提到他又看到一些标识是不规范的。”华德飞说,这让他们在课堂上感觉有点无奈。
“另外一个原因就是越来越多的外国人进入中国,来到芜湖,一些标识表达不清楚,很容易让外国人看不懂。”华德飞称,随后他和他的同学组成了这样一支团队。
“专门看看有什么地方错了,拍下来进行统计。”华德飞说,除了对芜湖进行调查之外,在其他城市,他们也有“小分队”。“一些同学居住在其他城市,他们利用暑假,在其他城市进行寻找,并记录下来。”
纠正起来有困难
据华德飞介绍,在调查之中,他们得到了学校的支持。不过,在统计调查期间,他们就一些不规范的英文标识对有关部门进行提醒效果却不甚理想。
“不过效果不好。”华德飞说,一般情况下,志愿者在发现不规范之后,都向管理方提出,但是效果“时好时坏”。
“有时候牌子比较老旧,管理方就表示愿意更换,而有的时候就不行。”华德飞说,虽然在他们提出以后,管理方态度都比较好,但是效果并不好。
“因为缺乏统一的管理单位,所以纠正起来比较困难。”对此,华德飞和他的团队建议相关部门,可组织专业人员对所有标识语翻译情况逐一检查,及时发现错误、改正错误,与此同时,在翻译时可借鉴国外的公共标识牌,而不是自己凭空想象。