世纪广场地震应急避难场所的指示牌上英文“earthquake”写成了“ear hquake”。
记者调查发现城区不少交通指示牌英文翻译出现错漏
“既然是英文翻译,就要按照英文单词来翻译,直接写成汉语拼音有什么作用呢?”这段时间,有不少市民反映,不久前,高明城区重新更换了一批交通指示牌,但里面部分英文翻译却太“雷人”,让人哭笑不得。当天,记者走访发现,“半土半洋”与拼写错误等现象的确存在。
现象一:
英文翻译就是拼音?
在市民众多反映中,直接用拼音替代英文拼写的做法被市民认为最雷人。
在荷香路的交通指示牌中,记者见到其中“区人民医院”和“荷城中学”的信息,但令人吃惊的是,医院和中学的英文翻译并不是人们熟悉的“hospital”和“middle school”,而是直接的汉语拼音“qu ren min yi yuan”和“he cheng zhong xue”。
在跃华路,荷城街道办的英文翻译也不是规范使用的“Sub-district”,而是“jie dao ban”。诸如此类的还有“水运码头”、“汽车站”等,甚至连路和街都是直接的汉语拼音“lu”和“jie”。
现象二:
路牌翻译半土半洋?
记者走访发现,在这批高明新更换的路牌中,虽然很多翻译均使用汉语拼音,但也有出现一些既用汉语拼音,也用英文翻译的情况。
在中山路供电局路段的一块指示牌中,荷城广场使用了“hecheng plaza”的英文意译,而其它如“区委区政府”等地名则全采用汉语拼音“qu wei qu zheng fu”等,“半土半洋”的翻译路牌让人感到别扭。
现象三:
英文翻译使用不当?
即使在少有的英文翻译当中,部分眼尖的市民也是挑出毛病来。例如在荷城广场的翻译中,高明新更换的路牌均使用了“plaza”一词,而在去年广东省颁布的《公共标志英文译法规范》当中,明确提出,商业写字楼群或购物中心的广场才译为“plaza”,如禅城的东方广场就译为“dongfang plaza”,而像荷城广场这种“在城市中用作花园或休闲场所、周围被街道和建筑物环绕的开放性区域”,应当译为“square”。
而在世纪广场的地震应急避难场所,刚刚安装上去的指示牌却持续错漏的现象,其中地震英文“earthquake”写成“ear hquake”,漏了一个“t”。
回应:
路牌由专业公司设计
路牌英文翻译“雷人”不断,不少市民都希望能引起有关部门的注意,避免出现一些笑话。
昨天,记者随后联系到负责安装新路牌的区市政工程管理处,相关负责人表示,新装的交通指示牌还算规范,其中英文翻译是由有资质的企业经过招投标后进行设计的,内容都是按相关规范翻译,对于市民反映的使用不恰当现象,部门一时也难以界定,“例如我个人觉得马路应该用road,但规范中就是要求使用lu。”该负责人解释。