“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的线”,“回幸福家”则干脆用汉语拼音“HUI XING FU”和英语单词“FAMILY”来生硬替代,看了让人满头雾水不知所云。
某办税大厅的“大厅”翻译成saloon,在英文里,saloon准确的意思是聚会或者喝酒的地方。
人民网海南视窗12月11日电 10日上午在琼海召开的海南省翻译协会研讨会上,海南软件职业技术学院外语与旅游系主任尚志强教授和刘士祥教授合作的,关于规范海南公共场所汉英标识语的论文引起与会专家的强烈共鸣。专家们指出,海南公共场所汉语英文特别是英语标识出现严重错漏现象到处可见,已经到了“触目惊心”的地步。公共场所汉英标识语特别是英语标识拼写错误、语法混乱、表达不清、乱译、硬译、中式英语等问题层出不穷,给外国游客带来诸多不便,有的甚至闹出笑话。
“小心碰头”成“当心笨蛋”
在海南某著名景点,竟然出现这样的英文来表达汉语“小心碰头”:“WATCH OUT,KNOCK HEAD”,这句话直接字面意思仿佛是“看着点,敲你头”,但“KNOCK HEAD”是一句英语俚语,意思是“笨蛋”。这句英文就成了“小心,笨蛋”。这样因为英语翻译不准确造成的误解误会在海南各旅游景点和公共场所随处可见。
海南软件职业技术学院旅游英语系尚志强主任告诉记者,他在琼海市区简单一转,就随手拍摄到很多错漏的英语标识。其中一句告诫市民文明开车的公示语“行平安路回幸福家”被这样翻译了一下:“LINE OF ROAD SAFETY THE HUI XINGFU FAMMILY”,“行平安路”被整成“路上安全的线”,“回幸福家”则干脆用汉语拼音“HUI XING FU”和英语单词“FAMILY”来生硬替代,看了让人满头雾水不知所云。
“类似的英语标识错漏还有很多,有的生硬胡乱翻译,有的翻译虽然正确却丢掉个别字母,成为残缺英文,作为一位英语翻译工作者,我为海南感到痛心。我真诚希望政府部门把这个问题高度重视起来,从翻译、标识牌的制作、翻译语言的审核监督从头到尾严格把关,再不能让人家笑话我们啦。”尚志强说。
海南省翻译协会冯源会长则指出,标识语翻译出现错误看似一个简单问题,实际牵涉到方方面面。比如谁翻译的,一旦被指出错误,自己面子上过不去不说,还会被追究责任。所以很多人得过且过,穿“皇帝的新衣”,知道翻译错了也装糊涂。
从学术角度把标识语翻译重视起来
据介绍,海南标识语相关问题的研究,起步稍晚,始于2007年,吴叔尉、胡晓的《公示语汉英翻译策略探索》,发表于《高等教育与学术研究》第6期。2007年起,共5篇文章,其中2010年3篇,研究问题如下:海口与新加坡标识语异同的启示、功能目的论视野下海南交通标识语翻译研究、海南特色菜肴标识语英译、海南高校校园标识语汉英翻译。
“海南汉英标识语研究范围有待于进一步拓宽,如海南旅游景点、酒店餐饮、交通运输、环境保护、免税店等购物场所、银行邮局、宣传标语、医药卫生等。海南汉英标识语研究的系统性有待进一步加强。借鉴国内外标识语翻译方法,创新思维,有待加强对海南公共场所汉英标识语翻译策略、应用英语翻译理论与专业建设、政府如何监管等方面系统研究。”海南软件职业技术学院教授刘士祥这样在论文里说。
措施:政府重视,建汉英标识语平行语料库
专家建议,海南应该转变观念,高度重视公共场所标识语问题,借鉴、制定并推广《海南公共场所汉译英标识语基本规则》,推进法治化建设。根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》,借鉴我国首部地方标准——北京市《公共场所双语标识英文译法》、《中文菜单英文译法》、《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》、《上海市公共场所中文名称英译基本规则》、《深圳市公共场所双语标志英文翻译规则和实施指南》等。
建设“海南公共场所汉英标识语平行语料库”,服务旅游岛建设与外语教学。积极借鉴北京第二外国语大学建立的“全国公示语翻译语料库”,吸取汉英平行语料库建库、检索、标注等技术,建设“海南公共场所汉英标识语平行语料库”。该语料库属实时更新的动态语料库,支持手机等移动终端图文上传、按路段检索、汉英首字母检索、汉英关键词检索等。l该在线语料库,设置汉英标识语专家审核点评、译难杂症交流、跨文化标识语比较、新语展示评论、标识语趣谈、标识语研究在线等栏目。