广州塔英文译名不统一引发网友热议

2011-12-30来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:广州塔英文译名不统一引发网友热议

事态进展

羊城地标广州塔,其中文命名曾有过一番争持:“海心塔”、“广州塔”、“小蛮腰”、“扭纹柴”……最后经专家审定,定下了现有的名字。近期,因广州地铁准备将赤岗塔站改名为广州塔站,广州塔的命名方式再次引起市民关注,不过这次引起关注的是英文命名方式。

记者在广州塔周边看到,广州塔目前至少有三种英文名称,如果以不同的交通方式前往游览,外国游客可能会以为所去的是三个不同的地方。

至少有三个版本 





昨天,羊城晚报记者搭乘地铁来到广州塔。虽然相关部门早前已确定将赤岗塔站更名为广州塔站,不过记者在站内看到“赤岗塔”的标示仍然未更换,列车报站依然为“赤岗塔”。地铁站通往广州塔方向的出口,中文标示为“广州塔”,英文标示为“Canton Tower”。

记者了解到,广州塔运营方对于广州塔的官方英文命名,也是“Canton Tower”,无论是指示牌还是门票,甚至连精品店内出售的官方礼品,一概如此标注。

可是,如果走到广州塔的外围,英文名称便出现“多种版本”。在广州塔的西门,公交车站给出的另一个英文版本为“Guangzhou Tower West”,即把广州塔翻译成“Guangzhou Tower”,即汉语拼音加英文的译法。

在广州塔周边的人行道上,路牌的英文标示,全部标成了“Guangzhou Ta”,完全按照汉语拼音标译。

如此一来,对于广州塔的英文名称,至少有三个版本,而且这三个版本会因游客使用不同的交通工具前来而有所不同。

网友热议叫乜好

记者把这三个版本译名拍下并随机问了问正在广州塔游览的外国游客,游客们普遍认为,需要统一译名。在网络上,同样有网友在争论到底该用哪个名好。

“要是不加以说明,还真不知道三个名称其实是同一地方。”来自澳大利亚的游客Jack第一次来广州,看到三个版本的译名后,认为有必要统一。

由于广州地铁赤岗塔站即将更名为广州塔站,这个站的英文名字到底用哪一个也引起了网友兴趣。网友“懒醒”认为,Canton是以前没有汉语拼音标准时对广州的称呼,现在既然有了汉语拼音则应该用汉语拼音,“至于外国人的问题,只要你官方承认大力推广,外国人自然会接纳新的称谓。例如,韩国的汉城改首尔,现在我们大家都知道韩国首都叫首尔,很多小朋友甚至不知道汉城了。”;网友“汤面”认为,“如果广州塔英文名为Guangzhou Tower的话,请一视同仁将广交会的Canton Fair改为Guangzhou Fair”。

对于网友们的热议,广州地铁相关负责人回应指,目前仍未进行改名工作,英文名字的翻译需要外事部门的审核才能决定。

下一篇:

江苏省标识行业协会三届五次会长扩大会议顺利召开

上一篇:

衢州市衢江区人民政府关于推进乌溪江国家湿地公园建设的若干意见

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论