随着来武汉的外国人日益增多,对公共场所双语标识的要求也越来越高。昨日,记者邀请在汉担任教育顾问的加拿大人雅克·阿诺博士,来到天河机场和武汉火车站实地探访,没想到双语标牌存在的问题,让雅克也犯晕。
■问题一:汉语逐字“直译”
天河机场内有一处中文标识“会合点”翻译为“Meeting Point”,这让雅克觉得无法理解。他说,此处中文“点”应指区域,而“point”虽也可翻译为“点”,但却是“方位点”之意,应用“area”(区域)一词为佳。
这种按中文逐字翻译的错误还不少。机场内一处到港航班信息牌上,“现在时刻”被翻译成“Time Now”,雅克说,其实“Local Time”就行了。
武汉火车站安检口前的指示牌上,将“温馨提示”翻译成“Warm Tips”。雅克指出,“warm”指温度温暖,“温馨提示”应翻译为“Friendly Reminder”。
武汉火车站广场上的指示牌,将3号停车场和3号售票厅分别译为“3 Parking lots”和“Ticket office(3)”。雅克说,这会让他以为,这是“有3个停车场和3个售票厅”之意,可译为“Parking Lots #3”和“Ticket Office #3”。
■问题二:拼音、英语混用
在去机场的路上,有一块道路交通指示牌,其中“机场路”用英文“AIRPORT ROAD”标注,而“黄花涝”则用汉语拼音“HUANG HUA LAO”标注。
■问题三:拼写错误
在天河机场内,几处“国内到达”翻译都翻译成“Domestic Arrivel”,雅克说,准确的拼写应是“Domestic Arrivals”。
■问题四:印刷细节待考究
英文是由字母组成,单词之间用空格隔开,在印刷排版时若掌握不好空格间距,不仅阅读不便,还容易造成错误。机场内一处“武汉市旅游咨询服务中心”的英文标识牌,所有字母全部挤在一起,就很难辨认。雅克还说,指示牌的目的是让人一目了然,因此,如“出租车TAXI”这样的内容可采用全部大写,更醒目。
■问题五:用词没有与时俱进
交通窗口的“公共厕所”,绝大部分被翻译成“Toilet”。雅克指出,用“Wash Room”更好,前者指移动公厕那种设施简陋的厕所,后者的设施和功能则好得多。国内常说的“WC”,西方已经很少用了,因为这类似国内“茅厕”的说法,不雅。