10日,本报报道泰山景区翻译错误标牌挂了七年的消息,景区工作人员今天摘掉牌子,还有市民反映天外村附近100米内就有两处英语翻译错误。
11日,泰山景区工作人员告诉记者,挂了七年的游人服务中心牌子日语翻译确实不恰当,由于这个地方已变成投诉中心,今天已经摘除牌子。市民张先生说,他是一名英语老师,经常在天外村附近游玩,发现不到一百米范围有两处英语翻译错误,一处是天外村的泰山中路入口处指示牌,另一处是大众桥指示牌。
记者在天外村找到这两个指示牌,在天外村南边入口处指示牌中,把泰山中路翻译为“Taishan center”,按语义翻译成中文为“泰山中心”,而没有泰山登山中路的意思。”而大众桥指示牌中外文标识配备完全,不仅有英文介绍,还配有日文、韩文简介。“此英文标注中的‘People Bridge’,‘people’虽有‘大众’含义,但是‘people’一词是名词,是‘人民、大众’的意思,不能放在桥的前面作形容词用。本意是用people来形容这座桥的性质,如果给它一个合适的名称,可以用“the People’s Bridge”。”张先生说。
本报发起纠错活动,号召小记者做识错字的“啄木鸟”,把发现的错别字和错误的翻译等拍下来告诉我们,也希望其他市民参与到活动中,让我们的旅游环境更好,展现泰安人风采,塑造好的对外形象。联系电话:18653881019,6982110。