昨日,有读者向本报报料,合肥大剧院室外一块指示牌有两处错误,其中“票”一词英语翻译明显有误,“ticket”漏掉了字母“c”。
昨天中午,记者来到合肥大剧院,看到微博名为“格眼看合肥”的读者向本报报料翻译有误的那块指示牌。“剧院影院售票厅入口”的左侧是字号略小的英文翻译“The theatre cinema tiket office entrance”,在“格眼看合肥”看来,除“ticket”漏掉了字母“c”外,这还属于典型的中英机械直译,“Entrance of cinema’s ticket office”显然更为准确。
“这些广告标牌是由剧院业主提供的,我们会尽快和他们联系,及时更换。”合肥大剧院行政办公室一位陈姓工作人员告诉记者。在“格眼看合肥”将发现的错误上传到微博上后,合肥大剧院官方微博也给予了回复,在承认错误的同时,还主动“披露”剧院室内翻译全为中英直译,下场口的英文表达中居然出现“mouth”(嘴)。
纠错“啄木鸟”等你来加入
英文翻译丢三落四、中国式英语、中英文混搭……诸如此类的不规范翻译和用词现象在合肥街头屡见不鲜。为净化公共场所语言环境,即日起本报诚邀读者来做纠错“啄木鸟”。
楼盘广告语“不出合肥,逛遍世界”,对应的英文翻译竟是“No HeFei,Guangbian World”。公园里的果皮箱被翻译成“Fruit Leather Suitcase”,沦为“装水果和皮毛的手提箱”。车站“候车室”被篡改为“侯车室”……记者近日在合肥市区走访发现,虽然大部分公共场所用字较为规范,但也存在一些公共场所英文标识、广告牌用语中英文随便拼凑等现象。
作为一座日益现代化的都市,合肥在很多公共场所都启用了双语标识。公共场所中英文标识出错或用法不规范,不光有损城市形象,也会给市民生活带来不便。看到不规范用语,你可以拨打本报热线962000,也可以@新安晚报官方微博,或者发送邮件至past1218@163.com,告诉我们你的发现。我们将及时转告相关单位,督促对方及时改正。