“会合点”翻译成“Meeting Ponit”,这种中式英语让老外都犯晕(本报2012年2月11日曾报道)。昨日,我市首部《公共场所标识英文译写指南》发布,今后,我市公共场所标识都有了标准英文翻译。
《指南》由市外侨办负责起草,共分为通则、实体名称、组织机构和职务职称、交通、旅游、文化体育、教育七部分。每一部分都写明了翻译方法、书写要求等,并附上了常用标准翻译。
如通则部分,提供了“请勿吸烟”、“小心滑倒”等常用语的英文翻译,“武汉市政府办公厅”、“英东游泳馆”、“湖北美术学院”等名词,也都能在《指南》中找到译法。今年内,我市将依据《指南》,进一步规范公共场所中英文标识。