公共场所英文标识统一标准

2012-04-28来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:公共场所英文标识统一标准

“会合点”翻译成“Meeting Ponit”,这种中式英语让老外都犯晕(本报2012年2月11日曾报道)。昨日,我市首部《公共场所标识英文译写指南》发布,今后,我市公共场所标识都有了标准英文翻译。

《指南》由市外侨办负责起草,共分为通则、实体名称、组织机构和职务职称、交通、旅游、文化体育、教育七部分。每一部分都写明了翻译方法、书写要求等,并附上了常用标准翻译。

如通则部分,提供了“请勿吸烟”、“小心滑倒”等常用语的英文翻译,“武汉市政府办公厅”、“英东游泳馆”、“湖北美术学院”等名词,也都能在《指南》中找到译法。今年内,我市将依据《指南》,进一步规范公共场所中英文标识。

(责任编辑:小编)
下一篇:

江苏省标识行业协会三届五次会长扩大会议顺利召开

上一篇:

长株潭城铁预计2014年建成 株洲设有5个站点

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论