外大同学街头“找茬” 为津城景区标牌纠错

2012-08-07来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:外大同学街头“找茬” 为津城景区标牌纠错

中国标识资源网2012年8月7日讯:“From”写成了“Form”;该用“is”却成了“are”;意式风情区的著名雕塑“花仙子”的作者黄剑,其中“作者”一词翻译成了“Author”,但应该用“Sculptor”(雕塑者);而在意式风情街文化博物馆前的英文告示牌中,同学们挑出来4处错误……这些拼写或者语法错误,让人啼笑皆非的同时,也影响着我们这座城市的脸面。今年暑假,天津外国语大学英语系的大学生们组成“外语标识纠错团”,充分利用语言方面的优势特色,以“净化语言环境,提升城市形象”为主线开展市内旅游景点外语应用纠错活动。

五大道、小白楼、意大利风情街、天津自然博物馆和周邓纪念馆等著名游览场所,纠错团的同学们都认认真真琢磨这些旅游景点的英语标识,大至长段专题中英翻译,小到广告牌上的英文单词拼写,他们都认真记录、仔细推敲,并第一时间将知道的错误翻译反馈至相关部门。

而在昨日天津外国语大学举行的“第四届中国术语学建设暨术语规范化研讨会”上,众多学者也呼吁,认真对待城市中的“标识”“警示”用语,在翻译过程中不能词对词地僵硬化死译,否则不仅是闹笑话,甚至会误导大众。与此同时,网络用语、新词语,比如“亲”“宅”“屌丝”等新鲜口语应该如何翻译,以及各领域术语的规范化翻译等问题,都成为学者们关注的焦点。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

成都旅游全力做好行业提升工作

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论