中国标识资源网2012年1月6日消息:在市区温陵路、田安路和东街,记者看到路牌“金池路”下方英文写着“JINCHI LU”,“兰台路”下方英文翻译为“LANTAI LU”;出租车扬招站的牌子上标注着“CHU ZU CHE YANG ZHAO ZHAN XIAN NEI TING CHE JI TING JI ZOU”。在某超市出口处写着“Export”、入口处写着“Import”;某停车场标识上的“请勿酒后驾驶”被译为“No drunk driving”。诸如此类的翻译,大街上随处可见。
事实上,地名通常采用英文直接翻译,但这并不代表“路”可以直接翻译为“LU”。按照国际标准翻译,街译为Street(St),东街可译为“DONG St”;巷一般情况下译为Alley;路、大道译为 Road(Rd)。
此外,很多厕所上标有“WC”的英文字样,即“water closet”。国际通用的标准翻译为“Toilet”,美国人习惯的用法是“RestRoom”。“water closet”在欧美国家基本不再使用。还有,残疾人专用卫生间门外的英文标牌竟然是“Deformed Man”,翻译过来成了“畸形人士专用”。
记者获悉,由于长时间以来双语标识牌没有相关部门统一管理,大都是各单位自行制作,因此公示语的翻译存在着诸多失误的现象。
委员建议
适时出台文件
予以规范化
对此,提案给出建议:一、参考10年前台湾的做法,即由政府指定权威部门如大学的外语学院进行译文的审核,决定是否能通过,或者进行修改;二、适时出台公共场所、公共信息中英文标志翻译规范化的文件。
据介绍,2012年5月1日,《广州市公共信息标志标准化管理办法》施行。广州市对全市星级宾馆、A级以上旅游景区、机场、车站、客运码头、地铁站、城市道路等公共场所使用的公共信息标志,进行为期两年的整改,以达到规范化。在需要使用文字说明的情况下,应当同时包括中文和英文两种文字。对于不符合标准要求的标志,将由质监部门处以2000元至30000元不等的罚款。
总之,规范标识牌英语,既可让外国朋友不需翻译也能轻松进行旅游、购物,还可提升都市形象。