公园“中式英文”标识牌太雷人

2013-05-21来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:公园“中式英文”标识牌太雷人

中国标识资源网2013年5月21日讯:据长沙晚报报道 “禁止下湖游泳”(应为 No Swimming)标成“Prohibited under the lake swimming”?近日长沙网友杰森以“长沙双语提示牌翻译被指中式英语”为话题在“路边社”播报了一条他的发现:“长沙烈士公园的双语提示牌,估计是哪个工作人员用词霸翻译的!”

雷人翻译遭吐槽

“下湖游泳”翻成“under the lake swimming”,“湖边行走”翻成“lake walk”,网友杰森求教各位专家,这科学吗?“弄双语标牌是为了方便外国人出行游玩,但这样的翻译,实在让人摸不着头脑,让人看笑话。”昨日正在烈士公园闲逛的市民说。

“东便门”(正确翻译为East Side Entrance)翻译成“East Access Door”,“您现在所在的位置”(正确翻译为“Your Location”)翻译成“The Place You Are Standing”?昨日从烈士公园东门到北门这段路程中,记者看到竖立着大大小小双语标识牌二十多个,有专门提示方向的,也有温馨提醒等。记者一一录下,并请新航道教育长沙学校英语专业老师和专业外教校正,发现雷人翻译还真不少。放置在烈士公园不同路段的同一内容标语翻译还不一样。例如,同样“湖边行走,注意安全”(正确翻译应该为“Take care while walking along the lake”)就有“Lake walk Pay attention to safety”和“Walking along the lake please pay attention to your safety”两种翻译。

书写大小写不规范

英文翻译的书写大小写也很不统一。在烈士公园的双语标牌里,大小写没有统一。有的全是大写,如在北门导向图上,“您目前所在的位置”(正确翻译应为Your Location),翻译为“PLACE WHERE YOU ARE”就全是大写。同一类的标识有的是大写,有的是小写。如“爱护花草,珍惜生命” (正确翻译应为Take Care of the Grass, Cherish Our Lives)翻译为“Take good care of plants and Treasure the lives”,大小写混用。还有一些就是开头大写,其他的全是小写如“严禁烟火”正确翻译应为(No Open Flames)就翻译为“ Strictly forbid the flame and fire”。

烈士公园的错误翻译只是随手一例,记者发现,长沙的大街小巷、楼庭阁宇、餐牌菜单,这样的错误还不少。你身边的英文标识翻译错了吗?不妨随手拍,@长沙晚报,我们将请专家校正,并联系标牌主管部门进行修改。大家来挑刺,共同营造国际化的长沙。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

公开征集明外郭—秦淮新河百里风光带 标识系统设计方案公告

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论