中国标识资源网2013年7月4日讯:“前方路段小心飞石”,这样的标志牌在川内不少景区都能看到,但是两年前韩国岭南大学本科生白宣幸第一次来四川旅游时却因为这样的标志牌闹了笑话,因为下面对应的韩文翻译普遍写的是“前方路段小心石碑”。两年前中文还没那么好的白宣幸看了标志牌后,甚至还专门走到警告的区域去找石碑。
如今,作为四川师范大学韩语国际教育的研一学生,留学生白宣幸决定想办法避免这样的误会,他把自己的研究方向定在了景区文字翻译上,决定和四川景区的标志牌较把劲,让韩文版的标志牌真正能让韩国游客看懂。和白宣幸一样,同样是来自韩国的留学生朴美淑也是被景区内离奇的翻译错误“刺激”到,于是决定以此为她研究生的研究方向。在川师的学习时间里,她在研究生阶段共收集了成都的武侯祠、杜甫草堂、文殊院、青羊宫4个景点共606处翻译错误,几乎每个景点都能轻松找出上百个翻译错误。其中,最让她印象深刻的是杜甫草堂中有两处标志牌,一处把“杜甫草堂”写成了“豆腐草堂”,另一处,由于“杜甫”二字写错,意思则变成了“走路”。去年,朴美淑毕业,她的论文被评为川师大当届毕业生的优秀论文,不仅把606处错误一一指出,还提供了更为准确的翻译范本。去年年末,武侯祠景区根据朴美淑论文中涉及该景区的318处韩文翻译纠错方案,对景区内错误的标志牌进行了更换。