神翻譯、錯別字,雷得人外焦內嫩……近日,多名網友@Hi都市報開扒身邊發現的神指示牌,不是字錯得離譜,就是英文翻譯讓人啼笑皆非。
這類神指示牌,笑果倒是不錯。但大家笑過后,還得提醒一句,相關部門在制作公共指示牌時,還是要多留個心眼,特別是在翻譯成英文時,盡量多咨詢一下有關專家,或者多做點功課,免得再鬧這樣的笑話。
橘子洲景區有飛碟?
原是指示牌現錯別字
@ToDurian:前些日子在長沙橘子洲風景區旅游時,發現景區內的一處文明標志牌上有明顯的錯字,應該不是通假字吧?作為5A級景區出這樣的錯誤,實在…… @Hi都市報
【記者核實】
網友@ ToDurian姓郭,湖北人,前一段時間她和家人一起來長沙旅游,在橘子洲頭游玩的時候,景區一張指示牌上的標語把她“雷”到了。“紅花綠草滿園栽,風送花香碟時來。應該是蝴蝶的蝶,而不是飛碟的碟吧!這是說橘子洲頭有飛碟會來嗎?5A景區呀,實在是不應該。”郭同學說,看到這塊指示牌上有錯別字時,實在是詫異極了。
7日下午4點,記者撥通了長沙橘子洲景區的電話,試圖了解指示牌錯別字的情況,但是向對方表明身份和說明來意后,對方隨即挂斷了電話。
高鐵指示牌上寫的嘛
是“鐵好高的意思麼”?
今年4月,華聲網友“旺仔牛奶110”在長沙網上發帖稱,“經過黎?汽車站,看到了一個指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。”
該帖一出,頓時引來網友圍觀,“呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。”
事后,有記者聯系上黎?汽車站,一工作人員稱,這個英語翻譯確實經不起考究,將通知相關部門予以糾正。
再現神翻譯!
“值班領導”成“看門領導”?
@下午茶Girl:今天去國土資源局,一抬頭,看到了這個,我頓時“淚流滿面”了,這是我們中國人獨創的英語風格嗎?……@Hi都市報
【記者核實】
網友@下午茶Girl姓肖,株洲天元區人。7月3日下午,她去株洲市國土資源局辦事,因為不太熟悉,要看導向牌才知道走哪裡,沒想到,一抬頭,就看到了關於“值班領導”的神翻譯,當時徹底無語了。
“這翻譯太狗血了,watch the leadership of這是什麼啊?難道直接翻譯成看門的領導?”
7月7日下午,記者通過電話聯系到了株洲市國土資源局工作人員,工作人員解釋說:“我們的指示牌都是由廣告公司制作的,做好了之后就直接挂上去了,沒太在意,馬上撤下來進行修正。”
隨后,記者又咨詢了周南中學高中英語老師朱婷,她建議“值班領導”的翻譯最好為“Chief Officer on Duty”,“挂牌的說法應比較書面化,口語化的說法可為leader。”