中国标识资源网2013年7月26日讯:近日,有读者向本报反映,福田区上步中路绿道新增的豪华标识牌错误太多,让人看得一头雾水。记者现场走访发现,该段绿道上的标识牌确实存在英文翻译错误、箭头指向偏差以及字母形式不统一等多种问题。昨日,福田区城管局相关负责人表示,接到本报记者反映后,已经第一时间前往现场核查相关标识牌。该局非常感谢市民及媒体的监督,接下来将在全区范围内对绿道标识牌进行统一排查和整治。
一张指示牌出现两处错
7月23日上午,记者从红荔路进入上步中路,并沿上步中路绿道往笋岗西路方向走访。绿道两边新增了很多图文并茂的环保标语牌、路牌及警示牌,都是在厚厚的石墩或石碑上附上相关标识内容,外面用一层透明玻璃制品覆盖,非常精致漂亮。但记者走访发现,标识牌的内容却没有标识牌外形看上去那么精致考究,反而错漏百出。
在上步中路与红荔路交界处,往笋岗方向约100米处,竖立着一张标语牌。牌子上写着“绿色——生命之源”,但标语下面的英文却写成了“grees is the source fo life”,不仅将“green”写成“grees”,还将“of”写成“fo”。一名在附近锻炼的市民曾先生表示,他日前也发现了这个问题,当时觉得很意外,不敢相信这么简单的句子竟然出现两处拼写错误。“我当时还以为那是法语呢,太离谱了。”曾先生说。
在这些标示牌中“禁止摩托”的英文翻译为“prohibit motorized”。但据一名从事英文教育的大学老师介绍,英文语法中,动词后面应该接名词或动名词,而“motorized”为动词的被动态,不应放在动词“prohibit”后面。“禁止摩托”正确的英文翻译应当写成“no motor vehicle”或“prohibit the access of motor vehicle”等。
用英文还是汉语拼音?
除英文翻译外,该绿道标识牌还存在英文、汉语拼音混用以及箭头指向偏差的现象。例如:“百花一路”和“百花二路”的路牌,同样出现在该绿道旁边,下面的字母标注却不同。有些标示牌上写着汉语拼音“bai hua yi lu”和“bai hua er lu”,但有些标识牌上却采用了英文,写着“baihua 1st road”和“baihua 2nd road”。“笋岗西路”和“红荔路”也是用英文标注的,分别为“sun gang west road”和“hong li road”。混乱的翻译方式,让人费解。
记者在百花二路和上步中路交接处看到,一张一米多高的方向指示牌,原本要标注 “百花二路”方向,但指示箭头却指向了右上方的上步中路。据记者现场观察统计,该段绿道约800米,存在错误或形式不统一的地方多达七八处。
双语标识牌已有统一规范
昨日,记者联系深圳市交通运输委西部交通局采访。据该局工作人员介绍,目前深圳绿道问题归城管部门管理,西部交通局只能就辖区道路标识牌问题作出答复。针对市民反映的问题,该局已经安排工作人员前往上步中路拍照核实,若该路段确实有道路指示牌出错,将尽快更改。
针对目前深圳部分路段道路指示牌字母标注,存在汉语拼音和英文字母两种形式的问题,西部交通局相关负责人介绍,深圳市政府曾于2010年底组织编制了《深圳市公示语词典》,其中关于“道路交通”方面的英文翻译,用于指导道路、桥梁、隧道、公交站牌等名称的统一规范翻译。按照新的规范,道路标志牌为中英文双语标识,其中文字统一用汉语,字母统一用英文。在此之前,因没有统一的规范指引,市内确实存在部分道路标志牌英文和拼音混用的现象。从2011年开始,市交通部门正在根据新规范逐步开展全市道路交通标志牌整治和规范设置工作,对一些中英文翻译错误或不统一、底板颜色不规范、尺寸不符等问题将予以整治消除。该工作目前还在进行中。
将在全区范围内展开排查
据福田区城管局宣教调研科谭主任介绍,该局绿道标语牌工作目前由市政园林科负责,市政园林科通过招投标聘请设计公司设计制作标识牌,对制作的标识牌进行审核。出现市民反映的错误,与设计公司及审核部门疏忽有关,也不排除个人中英文翻译理解不同。接到深圳商报记者反映后,福田城管部门已经第一时间安排工作人员前往现场核查,目前已将相关标语牌取回,正邀请专业人士审查核对中。若确实出现错误,将要求设计公司立即整治、更换。
同时,该负责人表示,福田区城管局非常重视大家的意见和建议。在下一步工作中,会加大对相关设计公司的工作效果以及设计成品的审核力度,同时将加大对中英文翻译的重视,力求将工作做得更为严谨细致。接下来,福田城管局将对全区范围内的绿道标识牌展开排查行动,发现错漏将及时纠正、整改。