杭州要制订《西湖景区导览标识手册》将这些五花八门的外文翻译捋捋顺

2013-08-07来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:杭州要制订《西湖景区导览标识手册》将这些五花八门的外文翻译捋捋顺

中国标识资源网2013年8月7日讯:英文翻译,尤其是导览指示牌上的英文翻译,一不小心就容易闹笑话。比如说,杭州一个知名的景点八卦田,就有一家餐馆将其翻译成了“Gossip(绯闻、八卦) Tian”,被网友笑称为“神翻译”。

  5月份的时候,杭州西湖风景名胜区管委会就曾邀请市民,对景区内各类导览标志牌的外文翻译进行大清查,找出其中你认为翻译有明显错误或存有疑义的导览标识牌。 经过一个月的征集,收到百余条的意见和建议。

  这几天,这项工作又有了新的进展。国内外研究文化、语言、历史等各方面的专家都将聚集在杭州“会诊”,实地勘查审核环湖景点有典型意义的景点,并对存在翻译争议较大的标识牌进行深入研讨。

  据了解,西湖景区目前外文名字多为“意译”,比如,孤山为“Solitary Hill”,六和塔被译为“Six Harmony Tower”,最繁琐的是八卦田,被译为“Park of Site of Eight Diagram Field”。但是也有不少专家认为,音译更好一些。比如,孤山译为“Gu Hill”,感觉更加直观,也方便老外们问路。

  杭州市园文局文物处副调研员许建明介绍,西湖景区目前的导览标识牌外文翻译,问题都不大。因为当时他们也是请了靠谱的外文翻译社翻译的,硬伤不会太多,主要的争议都集中在:文化内涵词的直译和意译、景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、朝代及年号的翻译等。

  比如说,同一条北山路,一侧是用的是拼音音译,叫做“BeiShan road”,另一边的指示牌却用英文意译成“North Hill Road”。老外过来就搞不清楚了,不知道这是同一条路。

  接下来的几天中,专家们就会围绕着这几个问题进行探讨,并对环湖景点,较有典型意义的景点及存在翻译争议较大的景点的标识牌,进行实地勘查审核。研讨会结束后,西湖景区将根据此次外文勘误专家的意见和建议,对景区内的各类标识牌外文翻译进行统一规范和提升完善,同时制定一套认可度高、符合景区实际的翻译标准《西湖景区导览标识手册》。

  这本手册将作为今后景区外文翻译的权威依据。也就是说,今后西湖景区要不光是做景区里的导览标志牌,就连酒店内的一些介绍牌,也得对照这本手册上的原则和规范要求。这样就不会闹餐馆将八卦田翻译成“Gossip Tian”这样的笑话了。

下一篇:

江苏省标识行业协会三届五次会长扩大会议顺利召开

上一篇:

2013秋季第23届中原广告展8月11日即将开幕

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论