中国标识资源网2013年8月23日消息:8月12日,我市下发《增加标识标牌国际化语言工作实施方案的通知》,明确了我市增加标识标牌国际化语言工作的任务目标、职责分工等内容。
一座国际化的城市不仅要有经济实力做支撑的硬环境,同样也需要以高质量服务为标准的软环境。一块小小的城市标牌,并非是国际化城市的重要标准,但却是淮安与世界对话的重要窗口。日前,涉及高速路口、主干道、重要旅游景点、酒店等50余处的标牌设置工作已经启动。
城市发展呼唤国际化
“目前我市城市标识标牌主要以路牌和道路交通标志为主,还没有形成层次分明、类型齐全的公共标识体系。”市城管局市容处处长齐合根介绍说,目前标识标牌的语言以汉语为主,英汉双语的标牌只在个别地方设置。
市旅游局每年开展的淮安旅游情况调查问卷则反映,目前我市现有的标识标牌已很难满足城市发展的需要。
在这样的背景下,增加标识标牌无疑是对城市形象的一次提升。当然,设置双语标牌的另一个原因就是我市对外开放的需要。市城管局办公室副主任徐海宾介绍说,市委六届三次全会提出了进一步拓展外资区域,打造欧美日韩投资“国别园”的新目标,在对外开放的背景下,双语标识标牌是展示淮安形象的一张重要“名片”。“外商来淮参观考察时,双语标识标牌不仅能够为其提供方便,更能让其感受到淮安这座城市开放包容的魅力。”
“当你在机场时,不管你走到哪,清晰的标识总能引导你到达想去的地方。其实,城市也应该如此,无论你在哪里,要去哪里,都能清楚地知道位置和路线。”市外事侨务办公室副主任孙醒说,在不同文化的背景下,国际语言标识是让国际友人读懂淮安、了解淮安最好的途径。
标牌设置分三期进行
据介绍,我市实施国际化语言标识标牌工作共分三期,其中近期目标将在2013年9月15日实现,中期和长期目标分别在2014年7月和2015年底完成。
齐合根介绍说,首批50处城市重点窗口包括高速公路出入口、机场、车站、主要道路、重点景区、医院、体育场馆等。其中,主要道路包括淮海路、北京路、翔宇大道、水渡口大道等7处;主要景点以淮安区景点为主,包括周恩来纪念馆、周恩来故居、漕运博物馆、河下古镇等6处;体育场馆包括新建“一场两馆”、市体育馆、健身会馆等6处。
国际化语言城市标志标牌设置分为更换和新增两种形式。目前,一期工作正在实施中。“根据职责分工,目前各部门正在制定详细实施方案,上报方案通过审批后,将第一时间进行设置。”齐合根告诉记者,目前,我市城市标识标牌并非由统一部门设置和管理,而是根据各部门和行业规定分别进行。如市公安局负责市区道路交通标识和标线、消防安全标志的设置和规范,市旅游局负责景点介绍、旅游景区(点)、涉外宾馆饭店的标识标牌设置,市交通局负责城市入口、机场、车站等地的标牌设置。同时,不同部门、行业设置的标识标牌在颜色、大小等方面也各不相同。
根据中期目标方案,我市将在主次干道、3A级以上旅游景点、星级宾馆、大型商场、重点学校等13类区域增设双语标牌。在长期目标中,机关单位、商业网点、工矿企业、标志性建筑、娱乐场所等地段和场所也将增设双语标牌。
翻译工作将博采众长
“翻译工作是我们在设置标牌时的一道难题,作为对外交流的语言,只有规范的翻译语言才能更好地发挥作用。”市旅游局规划发展处科员陈雪影告诉记者,目前我市旅游景点的标牌翻译工作主要由景点翻译人员负责。目前,3A级旅游景点需配备双语翻译工作人员,4A级景点则需配有3—4种语言翻译人员,他们成为景点标识标牌翻译工作的主要力量。
“一千个人眼中有一千个哈姆雷特,翻译也是如此,不同的人翻译出的结果也未必一样。”陈雪影告诉记者,在对淮安市周恩来故里旅游景区进行翻译时,就收到了5种不同的翻译结果,如Huaian,The Scenic Area of Zhou Enlai‘s Hometown、Zhou Enlai Native Place Tour、Zhou Enlai’s Hometown Scenic Area,等等。“有时候我们会借助外地经验,有时候会把所有的翻译工作人员聚到一起讨论,总之,要拿出最规范、最符合景点特色的翻译方案。”陈雪影说。
根据责任分工,市外侨办是本次城市标识标牌翻译内容的审查部门。“我们将对没有翻译人员的部门提供翻译支持,对各家翻译结果进行统一审查,确保完成高质量的翻译工作。”孙醒说,目前上海在道路名称翻译时,地名采用汉语拼音,路、街道等共识性文字用英文表述,而北京则采取全用拼音表述。下一步,将按照我国翻译专业相关标准和规定,借鉴上海模式,同时参照各部门、行业标准和特点,在统一规范的基础上各取所长,完成我市标识标牌翻译工作。