中国标识资源网2013年11月12日讯:“福州就一条三环路,可交通指示牌上,‘三环路’却有好几个英文名,这要是老外开车,肯定得被绕晕!”昨日,福州市民阮先生向本报热线968111反映,三环沿线,不同路段的交通指示牌上,对“三环路”的翻译也不同,易造成误导,也影响福州的城市形象,望有关部门尽早统一译名。
主路三个英文名,辅路也有两个
SanhuanRd?3RdRingEx⁃pwy?还是SanhuanThrwy?昨日,记者沿三环路走访,发现不同路段的交通指示牌上,“三环路”有三个英文名。其中,北二环路上,有多个上三环路的指示牌,这些蓝底指示牌上,“三环路”的英译名是“SanhuanRd”,译法与福飞路(FufeiRd)、五四路(WusiRd)等是一致的。
但在琴亭高架上,记者发现了“三环路”的另一个翻译,一块绿底指示牌上,“三环往金山方向”被译成“3RdRing⁃Expwy(Jinshan)”。而在三环淮安出口附近,交通指示牌上,“三环路”的英译名又成了“SanhuanThrwy”。
不仅是主路,三环辅路的英译名也不统一。例如,一块指向淮安方向的指示牌上,“三环辅路”的英译名是“SanhuanSideRd”,而在北三环路上,一块指向登云路的指示牌上,三环辅路的英译名则成了“3RdRing⁃VoeuxRd”。
专家 英译名不统一,易造成误导
这些英译名里,哪个才是正确的?昨日,记者咨询了福建师范大学外国语学院的专家。专家表示,“三环路”的这几个英译名都没有明显的错误,这些单词都是采用缩写的方式表达,不同的翻译,主要是因为对三环路性质的理解不同。
专家介绍,“3RdRing⁃Expwy”中,“Expwy”是单词“expressway”的缩写,“San⁃huanThrwy”中,“Thrwy”是单词“throughway”的缩写,这两个英文名译成中文都是“三环快速道路”的意思,但对“三环”二字的翻译,前者是英译,后者是拼音。而“SanhuanRd”这个英译名,把三环路当成城区道路里的一条,遵守的是汉语拼音译路名的规则。专家指出,这三个英译名都是正确的,但不统一的话,容易对外国朋友造成误导,最好还是统一。
记者了解到,目前,北京、上海等地,先后出台了地名的翻译规范,如北京与上海,三环路统一翻译为“3rdRingRd”,二环东路译为“2ndRingRd”,东二环辅路译为“SideRdofE.2ndRin⁃gRd”。但我省还没有这类规范,因此在交通指示牌上,一个中文名配多个英文名的情况不时出现。