公园英文翻译被指匪夷所思:老外都看不懂

2014-02-19来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:公园英文翻译被指匪夷所思:老外都看不懂

中国标识资源网2014年2月19日讯:昨日,吴先生带着自己6岁的女儿去越秀公园游乐场游玩,无意中看到了海盗船设施贴出的中英双语标识,吴先生说:“根本读不通,像是对照汉字一个词一个词硬翻译出来的。”

  在越秀公园东南角的儿童游乐园,有旋转木马、海盗船、跳跳鼠、逍遥水母等十几个儿童游乐设施。每一个设施都贴有中英双语的标识牌。“以前也有带孩子来玩,但没有注意看英文,结果一看吓一跳。”吴先生随后将十几个游乐设施的标识牌都看了一遍,“错误不少,像是用拙劣的翻译机器翻译出来的。”

  在海盗船的标识牌上,中文“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy”,这句并不通畅的英文实际表达的意思是:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的遗产”。

  除了海盗船外,其他标识牌上也或多或少存在问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。

  吴先生并非英语专业毕业,只是在工作中会常常使用英语。他说:“有些翻译太匪夷所思了,连中国式英语都称不上。”

  英语爱好者刘先生则说,“这些标识上的英文,外国人都看不懂。”

  一名游乐设施的看管者说:“哪有人注意看这些,牌子立在那里这么多年了,也没听人说哪里不对。”

  接到对这些标识牌的投诉后,越秀公园管理处负责人表示:“会尽快将园区内的所有英文标牌都查看一遍,仔细进行校对,将错误的地方改过来,欢迎市民继续监督。”

下一篇:

深标协第四届监事会第三次会议圆满召开

上一篇:

深圳北站道路标识不清 被吐槽“坑爹”

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论