中国标识资源网2014年3月27日讯:日前,温州市“仁心公益”组织一位成员打进“党报热线”反映:去年,该组织在攀爬大罗山时发现路牌指引、安全提示等标识牌上的英语翻译存有错误,在将修改意见提交给相关部门后发现部分标识依然有误,“大罗山是市区休闲、健身的一大好去处,不仅吸引了广大市民,也有不少外国游客慕名前来,应该尽早规范英语标识,既方便外国游客也体现城市的文明进步。”
一次踏青,为英语标识“找茬”
去年,仁心公益队员们前往大罗山踏青并开展为英语标识纠错活动,沿途发现不少提示牌上均有英文翻译,“‘水深危险请勿游泳’的警示语翻译成‘Water is deep and dangerous here。 No Swimming’,对吗?”一时拿不准的队员们索性将感觉别扭的英语翻译一一拍照,带回来仔细研究。
“我们请教了一些英语方面的达人,大罗山上不少标识牌的英语翻译确实存在语法有误的问题,虽然能大致表达出意思,但在专业人士看来,并不符合英语的用语习惯,应该予以规范。”“仁心公益”会长虞争鸣说。
实地探访,专家推荐正确用语
日前,记者邀请英语爱好者“桃子夹”一同到大罗山一探究竟。
在大罗山的五美景园入口进入,首先映入眼帘的是一块“进入景区注意防火”的标牌,上面有英语翻译“guard against fire in the scenic area”。“大致能表达出了意思,但是语法上有点错误。”“桃子夹”说。而一块“生活污水请勿污染”的英语翻译,“桃子夹”认为也存在着因直接翻译而导致的“别扭”。
沿路拾级而上,实际寺的英文名叫“Actual Temple”;红枫古道则采用英文加拼音的“混搭”翻译方法,标识着“hongfeng Road”……到底对不对,着实让人有些摸不着头脑。
带着这些疑问,记者请教温州医科大学外国语学院教师王丽。“‘生活用水请勿污染’建议翻译成‘ Domestic water! No polluting!’;‘水深危险请勿游泳’翻译成‘ Danger! Deep water! No swimming!’,更为简洁。”
对于地名、景点名的英文译名,王丽介绍道:“一般专有名按指导规范用拼音,个别已约定或通用的可以用英语。”因此,王丽认为,香山寺翻译成“Xiangshan Temple”,实际寺翻译成“Shiji Temple”会更恰当。
英语标识,可参照推荐性标准
其实不只是大罗山,各类告示、警示、服务信息的汉英双语标识在温州许多公共场所随处可见。王丽告诉记者,她曾做过这方面的调研,发现机场、车站、旅游景区、道路标牌等处的标识都存在英语翻译有误的情况,“主要问题有书写错误、语法错误、译法不符合英语使用习惯、中式英语、译名混乱不统一等。”
公共场所标识的英语翻译有哪些“规矩”?又要遵循哪些原则?记者了解到,我市公共场所标识牌大多由各使用部门或主管部门自行设置,没有相关部门进行统一管理。且我市尚未有明确的规范文件对译文进行强制性规定。
不过,记者了解到,2009年,江苏、浙江、上海两省一市的语言文字管理委员会和质量技术监督局,在上海联合发布了通用于长三角地区的《公共场所英文译写规范第1部分:通则》。作为推荐性意见,对公共场所各类设施及功能、警示和提示两类信息的英文译写原则、翻译方法和要求、书写要求等方面作了详细规定,以供在标识使用英文表述时作参考。