标识标牌频现“神翻译”

2014-04-12来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:标识标牌频现“神翻译”

中国标识资源网2014年4月12日讯:在城市当中,带有中英文翻译的路牌、标识随处可见。标识标牌作为一个城市的窗口,代表着一个城市的形象。而在不少地方,中英文翻译拼写错误的也着实不少。那么丽江作为一个国际知名的旅游城市,它的标示标牌又是怎样的呢?下边请看记者的调查。


在黑龙潭公园,首先引起记者注意的是一块印有“您所在的位置”的标牌,上面有英语翻译“The seat of the your position”,但所表达的意思却是您座位的位置。而在该公园内,对一些建筑物,景点的英文介绍也存在较多的语法,用词问题,基本不合逻辑,无法表达准确意思。


另外,在市区道路两旁随处可见的“丽江大玉龙旅游景区”户外广告上,竟然将游览一词拼写成了“Toursism”, 而正确的拼写应该是“Tourism”。此外,该翻译当中的“circle”一词也存在用词错误的问题。而大玉龙三字的拼音也应当逐字空开。
对于上述这样的“神翻译”不少外国游客都感叹:“看不懂”,在游玩过程中,不仅会带来不便,有时甚至会当成笑话流传。


外国游客(像用谷歌翻译器逐字翻译的 很滑稽 完全不符合逻辑)


外国游客(是的 有很多 门口就有一个标识有拼写上的错误 而且有些景点的历史简介写的毫无逻辑 完全看不懂)


才采访中,一些外国游客也告诉记者,像这样的“神翻译”在我国其他城市也是普遍存在,他们在面对这样的“神翻译”时,一般都只能是尽量去理解,或是会参考一些自带的专业书籍。


外国游客(我们来这里的时候 虽然有标识 但还是找不到我们要住的酒店 我们也只能用地图问路 在丽江算比较好的了 虽然有出错 但可以试着去理解 丽江的标识和路牌 比昆明 大理的好多了)


外国游客(在其他地方 比如贵阳 长沙 我也去过 那些翻译也都有出错的现象)


对于城市标识翻译错误,从事多年翻译工作的丽江市翻译工作者协会会长张丽伟更是深有体会。在他看来,目前存在的标识翻译乱象,主要问题有书写错误、语法错误、译法不符合英语使用习惯、中式英语、译名混乱不统一等。而我市公共场所标识牌大多由各使用部门或主管部门自行设置,没有相关部门进行统一管理。并且我市目前也还没有明确的规范文件对译文进行强制性规定。因而导致“神翻译”的现象频频出现。


丽江市翻译工作者协会 会长 张丽伟(大家都是各自为阵 你做你的 我做我的 很大一部分都是委托一个广告公司 然后用网络上 现在很发达的这种在线翻译 一个字 一个字的这样对下来 那么翻译过来 肯定就不能达到想表达的意思 )


该负责人表示,在一座城市里能反映城市形象的内容有很多,城市里的各种标识牌也是城市形象和文化的一部分,虽然说只是小小的一块牌子,但也决不能小视,特别是丽江这个品牌是一个世界级的品牌,加之目前丽江正在积极打造国际精品旅游城市,只有把标志牌搞得整洁漂亮准确无误才能与“历史文化名城”的美誉相匹配。


丽江市翻译工作者协会 会长 张丽伟(我们建议地方政府,特别是旅游主管部门,可以统一的大家合力来整顿一下规范一下全市景区景点的英文标识,这样对提升整个丽江的旅游形象,从而提高我们国际对外的形象是有一个很大的帮助。)

(责任编辑:小编)
下一篇:

山东省标识行业协会第三届理事会换届选举筹备委员会成立会议、2024年度第二次会长办公会顺利召开

上一篇:

河西交通枢纽标识导引系统以人为本 中建五局装饰标识胜出

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论