院士点赞:提高英文标识普及率

2016-03-18来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:院士点赞:提高英文标识普及率

中国标识资源网2016年3月18日讯:在南京晨报此次两会期间推出的“南京晨报小记者站问两会”栏目中,南京市力学小学六(2)班朱涵奇和小伙伴们作了“公共场所英文标识”的调查和研究,建议提高公共场所英文标识普及率和正确率。全国人大代表、中国科学院院士崔向群听说了力学小学晨报小记者们的调研后表示,很高兴孩子们关注这个问题,她认为政府部门应该明确英文标识的推广和监管责任,让专业人士去做专业的翻译工作,不能贻笑大方。

  【调查报告】

  很多地方没有英文标识,有英文标识的很多错了

  力学小学的朱涵奇和同学们发现,英文标识的普及率仍然不高。地铁站的英文标识虽然已有诸如“Do not lean on door (请勿倚靠车门)”等有关安全方面的警告标识,但是诸如电梯损坏维修,安全提示等却没有相应的英文标注。医院只有诸如门诊部、急诊部,大分类的科室,比如内科、外科才有相应的英文指示,而小的具体的科室,比如耳鼻喉科等则没有英文标识。南京地铁沿线的各个车站站台都设有安全提示标牌,如“小心碰头”,被翻译成了“Attention Your Head”。从规范性来说,“小心碰头”在英文中一般写成“Mind Your Head”。同样,“注意站台缝隙”本应译成“Mind the Gap”,却被误译成“Care the Gap"。

  建议:对照国家规范加大整顿和管理

  小记者们认为,英文标识的不标准、歧义不仅会引起外国友人的误解,而且也有损城市形象。孩子们建议,南京市相关部门应该对照国家颁发的《公共场所英文译写规范》,加大对公共场所英文标识的整顿和管理力度。南京市宣传部门应该鼓励市民对这些英文标识纠错找茬,积极献策,以督促改进城建部门应当完善公共场所英文标识,做到处处有、处处准,为广大在宁外籍人员提供便利的生活条件。

  【代表观点】

  院士崔向群:明确英文标识推广和监管单位

  全国人大代表、中国科学院院士崔向群表示很高兴孩子们关注这个问题。崔院士自己经常去国外,她认为一个国家一个地区的店牌标识的确是一种文化彰显,除了美观、大方,服务性和准确性是最重要的。“我觉得,孩子们提出的问题很好,他们细心地发现了这个‘门脸’中的瑕疵,本来标识中的英文是为了让来到中国的外国人方便,但是错误的翻译不仅误导了外国友人,还会显示自己的缺失”。崔院士建议,政府部门应该明确英文标识的普及、推广和监管单位,由一个部门专门监督和管理英文标识的使用,包括由专业人士帮助企事业单位正确翻译标识,而不是随意自己翻译就挂在街道门面上。

下一篇:

热烈祝贺南通标识行业协会二届一次会员大会暨第四届南通广告标识人联谊会圆满召开

上一篇:

数十位重量级嘉宾即将亮相中国广告业大会

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论